Monsieur Labrouve, de Goudargues

Graphie classique

L : Ieu parle pas bien de ieu mai vau ensajar de vos parlar dau… de la region.

JM : Mai siatz de Godargas ?

L : Ieu siái de Godargas,ieu.

JM :Siatz nascut a Godargas ?

JM : Nascut a Godargas, oui, en 1929.

JM : Nonanta-quatre ans, avètz fach tota vòstra vida a Godargas ?

L : Non, non. Ma vida l’ai passada a Godargas lo temps de ma pichòta enfança. Après, siái passat a la Grand-Comba, vers… Ai fach meis estùdis de… Brevet Elémentaire, e puèi siái anat dins l’armada. A la fin de la guèrra de 40. […] Ai finit, ai finit… Coma finisson totei leis sos-oficiers […] Ai finit adjudant.

JM : M’avètz dich que coneissiatz ben Godargas.

L : Òh, ieu conèisse Godargas. Oui. […] Òh, gorg d’aiga, ieu pense que es. Aicí a Godargas i a tres posarancas. […] Una norià. Una norià es una posaranca. N’i a tres aicí, a Godargas.

JM : Aquò vòu dire que siam dins un païs d’aiga.

L : Gorg d’aiga ! Es d’origina romana, Godargas, pasqué quand an fach l’escòla, la novèla escòla, an trovat de potariás dins lo sòu.

JM : Mai d’onte vèn tota aquela aiga ?

L : An fach de recherchas, end de colorants. N’an jamai trovat l’origina. […] I a quauquei sorciers que son venguts aicí a Godargas avec lors baguetas. An trovat que porriá venir de la auta Ardècha e passava per en dessot lou manteau e veniá sortir aicí. Mai ieu, autrei fes i aviá pas mau de fouclòre aicì a Godargas. Se cantava.

JM : Çò que fai que se i a tant d’aiga qu’aquò, per l’agricultura es una bòna causa.

L : Exactament. […] Quand plòu beaucoup, lo marais desbòrda. E sòrt dins Godargas.

JM : De qué se fai coma cultura a Godargas ?

L : La vinha, lo sorgò, lo mil à balais, lo blederaba, lei legumes.

JM : Se fai de bòn vin benlèu ?

L : Se fasiá pas de très bòn vin aicí, non. Fasián un vin… uech degrès.

JM : Pas mai ?

L : Non, siam… èra de vinha… deis aramons. Sas que fasiá de jus mais pas de degrès.

JM : E despuèi que siatz a la retirada, de qué fasètz ?

L : E bè, ieu ai començat per faire mon jardin, aicí, finir ma barr… mon ostau, vè, lo confòrt. […] Ieu demande pas ren, ieu. […] A Godargas, i aviá autrei fes de fouclòre que venián d’Alès ò de la Grand-Comba, e passavan, e totei lei fèstas i aviá aquò. Es aquí qu’avèm après quauqua cançon. Par exemple A la fònt de Nimes :

« A la fònt de Nimes

I a un amelier

Que fai de flors blancas

Coma lo papier.

Aquelas flors blancas

Faràn d’ametlons

Per maridar lei filhas

Embé lei garçons.

Que cante, que recante,

Canta pas per ieu,

Canta per ma mia

Qu’es auprès de ieu. »

JM : Avètz parlat, adès, de manadas.

L : Au Joncàs, i a una familha, qu’es monsur Bruguier, Bourrier que…, qu’a una manada de buòus, de buòus de Camargas. E an achaptat de terrens amont d’aut… pas Somniac, de l’autre costat, a Ornhac. A Ornhac i a un aven, mai a costat, totei lei terrens an estat achaptats per monsur Bourrier que i a sa manada qu’es abas.

JM : I a de corsas de buòus a Godargas ?

L : Non, non. Pasqué, es tròp… leis assuranças, soun assez draconiennes, à l’heure actuelle.

 

Graphie mistralienne

L : Iéu parle pas bien de iéu, mai vau ensaja de vous parla, de vous parla dóu… de la regioun.

JM : Mai sias de Goudargo ?

L : Iéu, sièi de Goudargo, iéu.

JM : Sias nascu à Goudargo ?

L : Nascu eici, oui. En 1929.

JM : Nounanto-quatre an, avès fa touto vosto vido à Goudargo ?

L : Noun, noun. Ma vido l’ai passado à Goudargo lou tèms de moun enfanço. Après, sièi passa à la Grand-Coumbo, vers… Ai fa mis estùdi de… Brevet Elémentaire, e pièi sièi ana dins l’armado. À la fin de la guerro de 40. […] Ai fa vint-e-dous an dins l’armado de l’èr. Ai fini, ai fini… coumo finisson tóuti lis sous-ouficié […] Ai fini adjudant.

JM : M’avès di que couneissias bèn Goudargo.

L : Oh, iéu counèisse bèn Goudargo. [oui] Oh, gourg d’aigo, iéu pense que es […] Eici à Goudargo i’a tres pousaranco […] Uno noria. Uno noria es uno pousaranco. N’i’a tres eici à Gourdargo.

JM : Acò vòu dire que sian dins un païs d’aigo.

L : Gourg d’aigo ! Es d’ourigino roumano, Goudargo, pasqué quand an fa l’escolo, la nouvello escolo, an trouva de poutarié dins lou sòu.

JM : Mai d’ounte vèn touto aquelo aigo ?

L : An fa de rechercho , end de coulourant. N’an jamai trouva l’ourigino. […] I’a quàuqui sourcié que soun vengu eici à Goudargo avec lour bagueto. An trouva que pourrié veni de la auto Ardècho e passavo pèr en dessout lou manteau e venié sourti eici. […] Mai iéu, àutri fes, i’avié pas mau de fóuclore eici à Goudargo, se cantavo.

JM : Ço que fai que se i’a tant d’aigo qu’acò, pèr l’agriculturo es uno bono causo.

L : Eisatamen. […] Quand plòu beaucoup lou marais desbordo e sort dins Goudargo.

JM : De qué se fai coume culturo à Goudargo ?

L : La vigno, lou sorgò, lou mil à balais, lou blederabo, li legume.

JM : Se fai de bon vin, belèu ?

L : Se fasié pas de très bon vin eici. Noun. Fasien un vin… iue degrès.

JM : Pas mai ?

L : Noun, sian… èro de vigno… dis aramoun. Sas que fasié de jus mai pas de degrès.

JM : E despièi que sias à la retirado, de qué fasès ?

L : E bè, iéu ai coumença per faire moun jardin, eici, finir ma barr…, moun oustau, vè, lou counfort ! […] Iéu demande pas rèn, iéu. […] À Goudargo, i’avié àutri fes de fóuclore que venien d’Alès o de la Grand-Coumbo, e passavon, e tóuti li fèsto i’avié acò. Es aqui qu’avèn après quauco cansoun. Par exemple, À la font de Nime :

« À la font de Nime

I’a un amenlié

Que fai de flour blanco

Coumo lou papié.

Aqueles flour blanco

Faran d’amenloun

Pèr marida li fiho

Embé li garçoun.

Que cante, que recante,

Canto pas pèr iéu

Canto pèr ma mìo

Qu’es auprès de iéu. »

JM : Avès parla adès de manado

L : Au jouncas, i’a uno famiho, qu’es moussu Bruguier, Bourrier que…, qu’a uno manado de biòu, de biòu de Camargo. E a achata de terren amoundaut… pas Soumniac, de l’autre coustat, à… Ourgna. À Ourgna i’a un aven, mai à coustat tóuti li terren an esta achata pèr moussu Bourrier que i’a sa manado qu’es abas.

JM : I’a de courso de biòu à Goudargo ?

L : Noun, noun. Pasqué, es trop… lis assuranço, soun assez draconiennes, à l’heure actuelle.                                                                   

 

 

Traduction

L : Moi je ne parle pas beaucoup de moi, mais je vais essayer de vous parler du… de la région.

JM : Mais, vous êtes de Goudargues ?

L : Moi, je suis de Goudargues.

JM : Vous êtes né à Goudargues ?

L : Né ici, oui. En 1929.

JM : 94 ans. Vous avez passé toute votre vie à Goudargues ?

L : Non, non. Ma vie je l’ai passée à Goudargues à l’époque de mon enfance. Après, je suis passé à la Grand-Combe, vers… J’ai fait mes études de… Brevet élémentaire. Et puis je suis allé dans l’armée. À la fin de la guerre de 40. J’ai fait 22 ans dans l’armée de l’air. J’ai fini, j’ai fini… comme finissent tous les sous-officiers. J’ai fini adjudant.

JM : Vous m’avez dit que vous connaissiez bien Goudargas.

L : Oh ! Moi je connais Goudargues, oui. Oh ! Gourg d’aigo, moi je pense que c’est ça. Ici, à Goudargues il y a trois puits à roue. Une noria, une noria c’est un puits à roue. Il y en a trois ici, à Goudargues.

JM : Ça veut dire que nous sommes dans un pays d’eau.

L : Gourg d’aigo ! Goudargues est d’origine romaine, car quand on construit l’école, la nouvelle école, on a trouvé des poteries dans le sol.

JM : Mais d’où vient toute cette eau ?

L : On a fait des recherches, avec des colorants. On n’en a jamais trouvé l’origine. Il y a quelques sourciers qui sont venus ici à Goudargues avec leurs baguettes. Ils ont estimé qu’elle pourrait qu’elle pourrait venir de la haute Ardèche et passait sous le manteau et venait sortir ici. Mais moi, autrefois il y avait pas mal de folklore ici à Goudargues. On chantait.

JM : Ce qui fait que s’il y a tant d’eau que ça, pour l’agriculture c’est une bonne chose.

L : Exactement. Quand il pleut beaucoup le marais déborde e sort dans Goudargues.

JM : Que pratique-t-on comme culture à Goudargues ?

L : La vigne, le sorgho, le mil à balais, la betterave, les légumes.

JM : On fait du bon vin peut-être ?

L : On ne faisait pas du très bon vin ici, non. On faisait un vin… huit degrés.

JM : Pas plus ?

L : Non, nous sommes… c’était de la vigne… des aramons. Certes, cela faisait du jus, mais pas de degré.

JM : E depuis que vous êtes à la retraite, que faites-vous ?

L : Eh, bien ! Moi j’ai commencé à faire mon jardin, ici, finir ma barr…, ma maison. Tiens : le confort. Moi je ne demande rien, moi. À Goudargues il y avait autrefois des groupes folkloriques qui venaient d’Alès ou de la Grand-Combe, il y en avait dans toutes les fêtes. C’est là que nous avons appris quelque chanson. Par exemple : À la font de Nimes :

« À la fontaine de Nîmes

Il y a un amandier

Qui fait des fleurs blanches

Comme le papier.

Ces fleurs blanches

Feront de petites amandes

Pour marier les filles

Avec les garçons.

Qu’il chante, qu’il chante encore,

Il ne chante pas pour moi,

Il chante pour ma mie

Qui est auprès de moi.

JM : Vous avez parlé tout à l’heure de manades.

L : Au Joncas, il y a une famille,c’est monsieur Bruguier, Bourrier qui…, qui a une manade de taureaux, de taureaux de Camargue.Il a acheté des terrains là-haut… Pas à Somniac, de l’autre côté, à Orgnac. À Orgnac il y un aven, mais à côté, tous les terrains ont été achetés par monsieur Bourrier dont la manade est là-bas.

JM : Y a-t-il des courses de taureaux à Goudargues ?

L : Non, non. Car, c’est trop… les assurances sons assez draconiennes, à l’heure actuelle.

 

Notes
linguistiques

Le Gard, comme chacun sait est en Languedoc (région Occitanie), pourtant l’est du département parle provençal (Petite Camargue, Nîmes, Alès, Bagnols-sur-Cèze…). Gougargues est un village du Bagnolais dont le parler est très proche de celui d’Orange ou d’Avignon, avec cependant quelques traits qui annoncent le languedocien cévenol tout proche.

Monsieur Labrouve est né à Goudargues mais la vie professionnelle qu’il a menée à Paris et à Toulouse l’a un peu tenu éloigné du parler de son enfance et cela se ressent dans ses hésitations et les recours aux gallicismes assez nombreux.

Néanmoins, dans cet échantillon, nous nous attacherons à déceler les traits caractéristiques du parler bagnolais.

Il y a d’abord l’emploi de la première personne du singulier du verbe « èstre » : « sièi/siái » là où les Provençaux ont « siéu/siáu ».

Puis on trouve la préposition « end(e) » caractéristique entre autre du montpelliérain et du cévenol. Monsieur Labrouve emploie même la forme « embé » lorsqu’il rapporte les paroles de la chanson « La font de Nimes ». Mais il précise que ce sont des groupes folkloriques d’Alès ou de la Grand-Combe qui la lui ont apprise. De la même manière, et dans le même contexte, il prononce « aqueles mountagno/aquelas montanhas » là où le provençal, même gardois, dit « aquéli/aquelei ».

On s’interroge sur l’emploi de « lour bagueto/lors baguetas ». Est-ce un languedocianisme ou un gallicisme ? On sait que dans l’Uzège la forme « iur/lhurs » est avérée.

Enfin, on entend « amenlié/ametlier » et « amenloun/ametlons » avec une nasalisation bien audible de « tl » classique.

Bien que l’on n’ait pas l’occasion de l’entendre dans cet extrait, Monsieur Labrouve, comme tous les habitants de Goudargues et de la région, prononce « fenno », à l’instar de la majorité des Occitans mais à la différence des Provençaux (femo,fumo, fremo,frumo), ce que la graphie classique écrit « Femna ».

 

Fiche d’identité de la personne

Nom

LABROUVE

Prénom

Pierre

Année de naissance

1929

Profession

Militaire à la retraite

Parcours

Mécanicien sur avions et hélicoptères.

Entretien

Hélène Charpail et Jean-Marie Ramier

Date de collectage

23 février 2023

Commune(s)

Goudargues (30630)

 

Latitude : 44° 12’ 59’’ nord

Longitude : 4° 28’ 00’’ est

Mots clés

 

Affichage

oui