Légende de St Maurin (extrait)
Graphie classique
Graphie Mistralienne
Traduction
Note
Information
Graphie classique
Aquò èra (lo temps) dau temps que sant Maurin s’envenguèt de Sant-Onorat per faire l’ermite dins lei baumas, dins lei pichòtei baumas dau tuve, d’ente raia l’aiga au Galatàs, aquela gròssa sorça que se sòrte de la ròca. E alòr, Sant Maurin èra aquí ambé quauquei monges e ben entendut, fau manjar… Alòr, que fèt ? Prenguèt son araire e comencèt de laurar dins çò que l’i a encuei coma prats de sant Maurin. Alòr, laurava tota la jornada, lo ser arrivava, tancava son araire dins lo bot dau silhon e montava manjar amé lei monjetons e après, dormiá ben perqué èra las.
Alòr, aquò lo fèt un còp, doei còps e un matin arrivèt a son araire, mandèt la man e ban, n’i aviá un qu’aviá cagat sus lo manchairon. Ai, ai, ai ! se diguèt. Qu’es aquò ? Es pas lei pichòts monges que me vòlon juegar un torn, quand meme. Es pas possible… E se diguèt : aquí, l’i quauqua ren, siam solets ambé lei monges aperaquí dins lo sauvatge, coma va que l’i a quauqu’un que vèn aquí ? Alòr, bòn, se rendèt dins lei baumas, manjèron, après fèron sa preguiera coma totei lei monges, ben entendut e s’anèron cochar
Graphie Mistralienne
Acò èro (lou tèms) dóu tèms que sant Maurin s’envenguè de Sant-Ounourat per faire l’ermito dins lei baumo, dins lei pichòtei baumo dóu tuve d’ente raio l’aigo au Galatas, aquelo grosso souarço que se souarte de la roco. E alor sant Maurin èro aqui emé quàuqui mounge e bèn entendu, fau manja… alor que fè, prenguè soun araire e coumençè de laura dins ço que li a encuèi coumo prat de sant Maurin. Alor lauravo touto la journado, lou sero arrivavo, tancavo soun araire dins lou bout dóu sihoun e mountavo manja emé lei moungetoun. E après, dourmié ben perqué èro las.
Alor acò lou fè un còup, douei còup e un matin, arrivè à soun araire, mandè la man e ban, n’i avié un qu’avié caga sus lou mancheiroun. Ai ai ai ! se diguè, qu’es acò ? Es pas lei pichoun mounge que me volon juega un tour quand meme, es pas poussible. E se diguè : « Aqui li a quaucaren. Sian soulet emé lei mounge, aperaqui dins lou sauvage. Coume va que li a quaucun que vèn aqui ? Alor bon, se rendè dins lei baumo, mangèron, après fèron sa preguiero coume tóutei lei mounge, ben entendu e s’anèron coucha.
Traduction
C’était l’époque où Saint Maurin était venu de Saint-Honorat pour se faire ermite dans les petites grottes de tuf d’où l’eau s’écoule au Galatas, cette grosse source qui jaillit du rocher. Alors, saint Maurin était là avec quelques moines et bien entendu, il faut manger… Alors, qu’est ce qu’il a fait ? Il a pris son araire et il a commencé à labourer là où sont aujourd’hui les Prés de Saint Maurin. Alors, il labourait toute la journée et le soir arrivait, il plantait sa charrue au bout du sillon et allait manger avec les novices puis après, il dormait bien car il était las.
Alors, cela il l’a fait une, deux fois et un matin, quand il est arrivé devant sa charrue, il a posé sa main dessus et vlan, quelqu’un avait déféqué sur le manche. Qu’est ce que c’est ? se dit-il. Ce ne sont pas les jeunes moines qui veulent me faire une farce quand même, ce n’est pas possible… Et il se dit : là, il y a quelque chose d’insolite : nous sommes seuls, les novices et moi dans la nature, comment cela se fait il que quelqu’un vienne là ? Alors, il est allé dans les grottes et ils ont mangé, ils ont priés comme font tous les moines bien sûr et sont allés se coucher.
Note
Information
Prénom Nom : Alain ARCHILOQUE
Année de naissance : –
Profession : Berger et universitaire à la retraite
Parcours : Issu d’une famille d’éleveurs, Alain Archiloque a mené une carrière de professeur d’université à Marseille tout en continuant à s’occuper du troupeau basé à La Palud du Verdon. En 2008, il est élu maire de Moustiers Sainte Marie
Entretien de : Thierry Offre
Date de collectage : 2017-03-24
Lieu : Moustiers Sainte Marie