Monsieur Raymond PEYRON raconte une histoire transmise dans sa famille.
L’assassinat
Aviò mos arreire-grand-parents qu’abitavan un vilatge ’quí, de Pomareda. Èran vint-e-dos òmes dins la maison. Vous avez compris : 22 hommes dans la maison. E fasián dos mila barricas de vin e ’navan pas a la messa tots los joves perqué faliá travalhar a la man ’quelas vinhas. Un jorn lo leberon venguèt las veire. E fasènt lo torn de la maison e disiá qu’anavan pas a la messa, que n’avián pas donat au denier dau culte, qu’avián pas donat ça que fália e que los gènts que sabián ni legir ni rire e que lo jorn que moririán ’nirián en infern, ’nirián pas au paradís. E la comèdia durava pendènt ’n certen temps. E un jorn s’armèren de coratge e tuèren lo leberon. A còp de matraca. E l’enterrèren darrèir lo biau. E, après, la gendarmariá faguèt ’n enquesta, mas, ’quela persona qu’èra envoiada per lo curat, èra envoiada [ ?…] Alòr lo faguèren descurbir. Èra ’na filha de Brantoma que vènia. Fasiá diètz kilomètres a pè per faire [… ?]. E aquí ne fuguèren pas condamnats au tribunau perqu’avián tuat lo leberon. E en definitiva qu’èra ’na filha qu’aviá vint-e-un an. Ça c’est vrai ! E ’quò ’quí es consinhat aus archivas despartamentalas. C’est consigné aux archives départementales de la Dordogne. Vous pouvez vous en rendre compte quand vous voulez.
– Aviò mou arreire-grand-parent qu’abitava un vilage ’qui, de Poumaredo. Èron vint-e-dou ome dins la meisou. Vous avez compris : 22 hommes dans la maison. E fasion dou milo barricà de vi e ’navon pas à la messo tou lou jouve perqué fouliò travaia à la mo ’quela vigna.Un jour lou leberou venguè la veire. E fasènt lou tour de la meisou e disiò qu’anavon pas à la messo, que n’avion pas douna au denié dóu culte, qu’avion pas douna ça que foulio e que lou gènt que sabion ni legi ni rire e que lou jour que mouririon ’nirion en infer, ’nirion pas au paradi. E la coumèdio duravo pendènt ’n certen tèms. E un jorn s’armèren de courage e tuèren lou leberou. À cop de matraco. E l’enterrèren darrè lou biau. E après la gendarmariò faguèt ’n enquèto, ma ’quelo persouno qu’èro envouiado pèr lou curat, èro envouiado […?] Alor la faguèron decubi. Èro uno fiho de Brantoumo que vènio. Fasiò diè kiloumètre à pèd pèr faire [… ?]. E aqui ne fuguèren pas coundanna au tribunau
perqu’avion tua lou leberou. E en definitivo qu’èro uno fiho qu’aviò vint-e-un an. Ça, c’est vrai ! E ’cò ’qui es counsigna aus archiva departamentala. C’est consigné aux archives départementales de la Dordogne. Vous pouvez vous en rendre compte quand vous voulez.
J’avais mes arrière-grands-parents qui habitaient un village par ici, Pomarède. Ils étaient vingt-deux hommes dans la maison. Ils faisaient deux mille barriques de vin et tous les jeunes n’allaient pas à la messe parce qu’il fallait travailler à la main ces vignes. Un jour le loup-garou vint la voir. En faisant le tour de la maison il disait qu’ils n’allaient pas à la messe, qu’ils n’avaient pas donné au denier du culte, qu’ils n’avaient pas donné ce qu’il fallait et que les gens qui ne savaient ni lire ni rire, le jour qu’ils mourraient ils iraient en enfer, ils n’iraient pas au paradis. Et la comédie durait depuis un certain temps. Un jour ils s’armèrent de courage e tuèrent le loup-garou. À coups de matraque. Ils l’enterrèrent derrière le ruisseau. Ensuite la gendarmerie fit une enquête, mais la personne qui était envoyée par le curé, était envoyée […]. Alors on la fit déterrer. C’était une fille de Brantôme qui venait. Elle faisait dix kilomètres à pied pour faire […] Et là, ils ne furent pas condamnés pour avoir tué le loup-garou. En définitive c’était une fille qui avait vingt-et-un an. Ça c’est vrai ! Cela est consigné aux archives départementales de la Dordogne
Il y a certains mots qui n’ont pas été compris ou dont on n’est pas sûr. Ils ont été notés […]. Certains passages peuvent ainsi paraître obscurs. Le parler d’Eyvirat, celui de Raymond CHEYRON, peut être rattaché au bas limousin et comme souvent en limousin on trouve « la barrica/lo barrico » au singulier et « las barricas/la barricà » au pluriel, avec un allongement de la voyelle qui peut aller parfois jusqu’au glissement sur la dernière syllabe de l’accent tonique, ce que l’on rencontre dans d’autres formes du limousin. Ainsi, on a aussi « aquelas vinhas/aquela vigna », « aquela persona/aquelo persouno », « archivas departamentas/archiva departamentala » Il s’agit sans doute là du « s » du pluriel qui ne se prononce pas mais qui allonge la voyelle qui le précède. À l’inverse on rencontre un glissement de l’accent tonique de la dernière à l’avant-dernière syllabe dans « fália/foulio », « vènia/vènio », ce qui n’est pas rare dans l’ensemble du limousin. Le groupe [ èst ] est réduit à [èt] « enquèsta/enquèto », de la même manière le groupe [rb] est réduit à [b] « recurbir/recubi » et ailleurs dans la vidéo, dans un passage qui n’a pas été conservé ici, [sc] est reduit à [c], « escòla/ecolo]. Les « s » finaux ne sont jamais prononcés : « mas » [ma], « mos arreire-grands-parents/mou arreire-grand-parent », « vint-e-dos òmes/vint-e-dou-ome », « dos milo barricas/dou milo barrica », « tots los joves/tou lou jouve », « diètz kilomètres/diè kiloumètre, « lo paradís/lo paradi ». L’ « s » du pluriel, le « t » du participe passé, le « r » de l’infinitif ne prononcent pas, comme dans tous les parlers nord-occitans ou en provençal. Comme dans la plupart des parlers occitans, on constate la chûte de la nasalisation pour [an/ã] et [on/oun], « la man/lo mo », « la maison/lo meisou », « lo leberon/lou leberou ». Les consonnes « g » devant « e » ou « i », et « j » sont réalisées [dz], quant au « ch » il se prononce [ts], ce qui est presque toujours le cas en nord-occitan.
Nom CHEYRON
Prénom Raymond
Année de naissance 1930
Profession
Parcours .
Entretien Michèle Oliveri. Projet Daddipro – Equipe Thésoc – Université de Nice
Date de collectage 28 mai 2013
Commune(s) Eyvirat (24) (rattaché à Brantôme-en-Périgord)
Latitude : 45°19’21’’ nord Longitude : 0°45’10’’ est